Tuesday, February 4, 2014

Albert Hagenaars on Picture of Close Winarko Bazoeni Boesrie One of the most exciting clashes in po


Editor: Thierry Deleu Editors: Eddy Bonte, Hugo Brutin, Georges de Courmayeur, Francis Cromphout, Jenny Dejager, Peter Deleu, Marleen De Smet, Joris Dewolf, Fernand Florizoone, Guy van Hoof, Joris Iven, Paul Lion Camp, Monika Macken, rede ex aequo forum Ruud Poppelaars, Hannie rede ex aequo forum Rouweler, the Schuyter Inge Inge Vancauwenberghe, Jan Van Loy, Dirk Vekemans Foundation Date: February 1, 2007 "VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT!" "Non-subsidized authors 'sometimes' major (honorary) qualities" come into the literary landscape too little attention or are not regarded as full-fledged players. There they receive little or no attention from critics, reviewers and other scribblers, they also come into the picture when the librarians. Government rede ex aequo forum closes these authors systematically subsidization, rede ex aequo forum encouragement and job fairs because they (still) rede ex aequo forum not spending (spend) a "big" publishing house, recognized as such.
Albert Hagenaars on Picture of Close Winarko Bazoeni Boesrie One of the most exciting clashes in poetry is that between two value systems with large differences. Consider for example the distinction between love poetry and socially realistic salvation songs, or between religious poems and studies the language rede ex aequo forum itself center stage. Poetry from a continent other than that of the reader can be an even bigger gap show and thus make greater use of the power of interpretation. For me is Image Close the Indonesian poet Winarko Bazoeni Boesrie (surname Boesrie), a collection of 21 poems called foregoing. Boesrie is a Javanese author who was born in Surabaya in 1951. In 1992 he published the collection Sajak sajak. rede ex aequo forum He does not write in Javanese but elected in 1928 and went into effect in 1945 unified language Bahasa Indonesia (Bahasa means language), native to the area that is now called Malaysia, as early as the 7th century, the lingua franca was along the coasts of the islands and peninsulas of Southeast Asia. Each poem is flanked on the right by a translation into Dutch, which Suci Wahyuningsih, Tung Ferdinand and Paul Jr. Thung responsible for, but not all three at once. The opening poem reads: FOR R. Yesterday, Today and Tomorrow Proclaimed the meaningful songs Those above the white cloth above the rocks sound again Collects all the mystique and mystery rede ex aequo forum Nobody can guess the canvas and stone holding each other tight Get together and mix into a laugh and cry, nobody knows Only one mystery remains a mystery of the East and West A made only then will sense this eternal significance for yesterday for today and tomorrow with white clear ropes symbolizes a commitment Strong and solid Mysticism A soul sounds and contributes to a story immediately all this opening poem , "Untuk R. ', provides a test of the indicated power. Three times in the first line give a general situation, but the past participle that line 2 begins, makes it clear that an activity has been still lasting effect, namely proclaiming songs full of meaning. There would then be an indication that the effect will still persist. Beyond today's 'tomorrow' listed You can also read it in a way that implies that the songs are re-proclaimed every time. And that's strange because with songs you expect them to be sung, not announced. In other words, they will be given the running time never heard that yet again contrary to the assertion in line 4! Then those 'white canvas' in line 3. Cloth, with the definite article, reminiscent of a cloth, towel, tea towel. These variations in meaning do not seem to have much sense if you can use the color white symbolically in different directions. In line 7 returns 'canvas', however, rede ex aequo forum returned, rede ex aequo forum this time preceded by the article the. Interesting, do you think, because Dutch certainly provides for that possibility. The association is in the second case soon "movie screen", which is a motif grateful for projections. But in the BI state twice 'canvas', the English canvas, and that means mainly sailcloth. Moreover, the 'canvas' in general BI' kain 'or' rag '(from Dutch) and' canvas' Layar '. Why Boesrie then, he might have thought to purify and imaging, "canvas" use? The translation is at this point either questionable or quite simply wrong. rede ex aequo forum The next question that looms concerns the subject of "collect". Who or what "collects all the mystique and mystery? The next line is also there to save: "No one can guess." Meanwhile already clear that Boesrie makes poetry, rede ex aequo forum which does not give one two three. You get a hard grip on, in each case with our usual, rat

No comments:

Post a Comment